80 / ABESE - 10

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ

Orjinal

Fe ente anhu telehhâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. ente : sen
3. an-hu : ondan
4. telehhâ : aldırış etmiyorsun, ilgilenmiyorsun

Çeviri : Transliteral

Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sen onunla ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Adem Uğur

Sen onunla ilgilenmiyorsun!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.


Çeviri : Ahmet Varol

Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.


Çeviri : Ali Bulaç

Sen ondan yüz çeviriyorsun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.


Çeviri : Bekir Sadak

(8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İlgi göstermedin ona.


Çeviri : Edip Yüksel

Sen ondan tegafül ediyorsun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sen onunla ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sen onunla ilgilenmiyorsun!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.


Çeviri : Gültekin Onan

sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.


Çeviri : İbni Kesir

Oysa sen, onunla ilgilenmiyorsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun.


Çeviri : Kadri Çelik

sen görmezden geldin!


Çeviri : Muhammed Esed

Sen isen ondan teğafül ediyorsun.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sen onunla ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sen ise ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Şaban Piriş

(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sen onunla ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen ihmal ediyorsun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sen ona aldırmazlık ediyorsun.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk