80 / ABESE - 11

كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ

Orjinal

Kellâ innehâ tezkirah(tezkiratun).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. inne-hâ : muhakkak ki o
3. tezkiratun : bir zikirdir, öğüttür, nasihattir

Çeviri : Transliteral

Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Bu ancak bir öğüttür.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür.


Çeviri : Celal Yıldırım

(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.


Çeviri : Gültekin Onan

Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır.


Çeviri : Kadri Çelik

Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sakın! Çünkü o bir öğüttür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk