80 / ABESE - 12

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ

Orjinal

Fe men şâe zekerah(zekerahu).

1. fe : o zaman, böylece
2. men : kimse, kişi
3. şâe : diledi
4. zekera-hu : onu zikretti, öğüt aldı

Çeviri : Transliteral

Dileyen dinler, öğüt alır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,


Çeviri : Adem Uğur

Dileyen Onu hatırlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'


Çeviri : Ali Bulaç

Artık dileyen ondan öğüd alır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dileyen onu ogut kabul eder.


Çeviri : Bekir Sadak

Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dileyen onu öğüt kabul eder.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dileyen bundan öğüt alır.


Çeviri : Edip Yüksel

İmdi onu dileyen tezekkür etsin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık onu dileyen düşünsün!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Artık dileyen onu düşünür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.


Çeviri : Gültekin Onan

Binâen'aleyh dileyen onu beller.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık dileyen ondan nasîhat alır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dileyen onu düşünüp öğüy alır.


Çeviri : İbni Kesir

Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.


Çeviri : Kadri Çelik

kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir


Çeviri : Muhammed Esed

Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.


Çeviri : Şaban Piriş

Artık isteyen ders alır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İsteyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk