80 / ABESE - 2

أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ

Orjinal

En câehul a’mâ.

1. en câe-hu : onun gelmesi
2. el a'mâ : görmeyen, kör, âmâ

Çeviri : Transliteral

Yanına kör geldi diye.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

kör olan kimse geldi diye.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Âmânın kendisine gelmesinden ötürü


Çeviri : Adem Uğur

O âmâ geldi diye.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendisine o kör kişi geldi diye.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendisine o kör geldi diye.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendisine o a’mâ geldi diye...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O kör adam geldi diye.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü ona a'mâ geldi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ama geldi diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendisine âmâ geldi, diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yanına âma geldi diye.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendisine o kör geldi diye.


Çeviri : Gültekin Onan

kendisine o a'maa geldi diye.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kendisine a'ma geldi diye.


Çeviri : İbni Kesir

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yanına o kör geldi diye.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendisine o âmâ geldi diye.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.


Çeviri : Şaban Piriş

(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kör geldi diye.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendisine o kör geldi diye.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yanına âmâ geldi diye.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yanına kör adam geldi diye.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk