80 / ABESE - 20

ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ

Orjinal

Summes sebîle yesserah(yesserahu).

1. summe : sonra
2. es sebîle : yol
3. yessera-hu : ona kolaylaştırdı

Çeviri : Transliteral

Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyâya getirmiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ona tüm yönleriyle hayatı kolaylaştırdı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra yolunu kolaylaştırdı ona.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra ona, doğumunu, seçeceği yolu, mutluluğu, hidayeti, çevresinden yararlanmayı kolaylaştırdı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra (ana rahminden çıkmak için) ona yolunu kolaylaştırdı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra, tutacağı yolu kolaylaştırmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra, yolu ona kolaylastirmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırmıştır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırdı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra, yolu ona kolaylaştırmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra ona yolunu kolaylattı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ona kolaylaştırdı yolunu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra ona yolunu kolaylaştırdı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra ona yolu kolaylaştırmıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra (ana karnından çıkma) yolu(nu) ona kolaylaştırdı!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırmış.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra yolu ona kolaylaştırdı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Kadri Çelik

sonra hayatı onun için kolaylaştırır;


Çeviri : Muhammed Esed

(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Şaban Piriş

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra yolunu kolaylaştırdı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk