80 / ABESE - 21

ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ

Orjinal

Summe emâtehu fe akberah(akberahu).

1. summe : sonra
2. emâte-hu : onu öldürdü
3. fe : o zaman, böylece
4. akbera-hu : onu kabire koydurdu

Çeviri : Transliteral

Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da öldürmüş, kabre sokmuştur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra öldürdü ve kabre koydu.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra onu oldurur ve kabre koyar.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra onu öldürdü ve kabre gömdürdü.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra onu öldürdü, mezara koydu.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra onu öldürüb kabre sokdu.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra onu öldürdü de, kabre koydurdu!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra da onu öldürdü de kabre koydu.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;


Çeviri : Muhammed Esed

(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.


Çeviri : Şaban Piriş

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra öldürüp kabre koydu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk