80 / ABESE - 22

ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ

Orjinal

Summe izâ şâe enşerah(enşerahu).

1. summe : sonra
2. izâ : olduğu zaman
3. şâe : diledi
4. enşera-hu : onu diriltti

Çeviri : Transliteral

Sonra da dilerse diriltir onu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ's eder.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra dilediğinde onu diriltir.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra dilediği zaman onu diriltir.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra, dilediği vakit onu diriltir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dilediği zaman da onu diriltti.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra dilediği zaman onu diriltir.


Çeviri : Gültekin Onan

Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra dilediği zaman onu diriltir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.


Çeviri : Şaban Piriş

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra dilediği zaman onu diriltir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk