80 / ABESE - 23

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ

Orjinal

Kellâ lemmâ yakdı mâ emerah(emerahu).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. lemmâ yakdı : kada etmedi, yerine getirmedi
3. : olmadı
4. emera-hu : ona emretti

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.


Çeviri : Gültekin Onan

Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!


Çeviri : Muhammed Esed

(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk