80 / ABESE - 26

ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا

Orjinal

Summe şekaknel arda şakkâ(şakkan).

1. summe : sonra
2. şakaknâ : yardık
3. el arda : arz, yeryüzü
4. şakkan : yararak, yarışla, öyle bir yarışla

Çeviri : Transliteral

Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra toprağı göz göz yardık,


Çeviri : Adem Uğur

Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),


Çeviri : Ahmed Hulusi

Toprağı da ihtiyaca göre yarılır hale getirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra yeri yardıkça yardık.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra yeri yardıkça yardık;


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!


Çeviri : Diyanet İşleri

(26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Toprağı yardıkça yardık.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra toprağı nasıl da yardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra toprağı güzelce yardık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra yeri yardıkça yardık;


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra toprağı iyiden iyi yardık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra yeri de yardıkça yardık.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,


Çeviri : Muhammed Esed

(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra toprağı iyice yardık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra yeri yardıkça yardık.


Çeviri : Şaban Piriş

(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra toprağı güzelce yardık da,


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra yeri de yardıkça yardık;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra toprağı yardıkça yardık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra yeryüzünü yardık da yardık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk