80 / ABESE - 3

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ

Orjinal

Ve mâ yudrîke leallehu yezzekkâ.

1. ve : ve
2. mâ yudrî-ke : sen bilemezsin
3. lealle-hu : umulur ki o, böylece o
4. yezzekkâ : tezkiye olur, şirk ve günahlardan temizlenir

Çeviri : Transliteral

Belki o, arınacaktır, ne bilirsin?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ne bilirsin belkide O senden öğrenecekleriyle günahlarından temizlenecekti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Belki o temizlenecek,


Çeviri : Adem Uğur

Ne bilirsin, belki o arınacak!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Âmâ ile ilgili seni, önceden bilgilendiren mi oldu? Belki o pislikten, küfürden temizlenecek, vicdanını arındıracak.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ne bilirsin belki de o arınacaktır?


Çeviri : Ahmet Varol

Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip arınacak?


Çeviri : Ali Bulaç

Onun halini sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden sormakla cehalet kirinden) temizlenecekti.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ne bilirsin, belki de o arinacak;


Çeviri : Bekir Sadak

(3-4) Ne bilirsin, belki o temizlenecek veya öğüt alacaktı da o öğüt ona fayda verecekti ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(3-4) (Resulüm!) Onun halini sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle cehalet kirinden) temizlenecekti yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecekti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Ne bilirsin, belki de o arınacak,


Çeviri : Diyanet İşleri

Ne bilirsin, belki de o arınacak;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne bilirsin, belki de o arınacak;


Çeviri : Edip Yüksel

Ne bilirsin o belki temizlenecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ne bilirsin, belki o temizlenecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ne bilirsin, belki o temizlenecek?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ne bileceksin sen belki o arınacak?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Nerden biliyorsun; belki o temizlenip arınacak.


Çeviri : Gültekin Onan

(Onun haalini) sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle) temizlenecekdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(3-4) (Habîbim, yâ Muhammed!) Hâlbuki sana ne bildiriyor ki, belki o (günahlardan)temizlenecekti veya nasîhat alacak da bu nasîhat kendisine fayda verecekti!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ne bilirsin belki de o, temizlenecekti.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sen bilemezsin, umulur ki böylece o tezkiye olur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ne bilirsin sen, belki o arınacak?


Çeviri : Kadri Çelik

Nereden bilebilirsin (ey Muhammed,) belki de o arınacaktı,


Çeviri : Muhammed Esed

Sana ne şey bildirdi, olabilir ki, o temizlenecektir?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Ne bilirsin, belki o (senden öğrendikleriyle) temizlenecekti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ne bilirsin belki o, arınacaktır.


Çeviri : Şaban Piriş

(3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ne bilirsin belki o arınacak?


Çeviri : Süleyman Ateş

Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip arınacak?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nereden biliyorsun, belki arınacaktı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk