80 / ABESE - 34

يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ

Orjinal

Yevme yefirrul mer’u min ehîh(ehîhi).

1. yevme : o gün
2. yefirru : kaçar
3. el mer'u : kişi
4. min ahî-hi : onun kardeşi tarafından

Çeviri : Transliteral

O gün, bir gündür ki kişi kaçar kardeşinden.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o gün kişi kaçar kardeşinden,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte kişi, kardeşinden kaçar,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kişinin kardeşinden kaçacağı günde herkesin derdi vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün kişi kardeşinden kaçar,


Çeviri : Ahmet Varol

Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;


Çeviri : Ali Bulaç

O gün kişi kaçacak kardeşinden,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(34-36) O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-36) O gun, kisi kardesinden, annesinden, babasindan, karisindan ve ogullarindan, kacar.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün kişi kardeşinden,


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-36) O gün kişi, kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacak.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-36) O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün kişi kaçar: kardeşinden,


Çeviri : Edip Yüksel

O kaçacağı gün kişinin kardeşinden


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

kişinin kaçacağı gün kardeşinden,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün kişi kaçar, kardeşinden...


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte o gün kişi kaçar, kardeşinden,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;


Çeviri : Gültekin Onan

(evet) kişinin kaçacağı gün: Biraderinden,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(34-36) O gün kişi, kardeşinden, anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kişinin kaçacağı gün; kardeşinden,


Çeviri : İbni Kesir

O gün kişi kardeşinden kaçar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar.


Çeviri : Kadri Çelik

herkesin kardeşinden kaç(mak iste)diği Gün,


Çeviri : Muhammed Esed

(34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kişi o gün kardeşinden kaçar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün kişi kardeşinden kaçar.


Çeviri : Şaban Piriş

(34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte o gün kişi kaçar: kardeşinden,


Çeviri : Süleyman Ateş

Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün insan kendi kardeşinden kaçar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk