80 / ABESE - 40

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ

Orjinal

Ve vucûhun yevmeizin aleyhâ gaberah(gaberatun).

1. ve vucûhun : ve yüzler vardır
2. yevme izin : izin günü
3. aleyhâ : onun üzerinde
4. gaberatun : toz bürünmüş, tozlu, toza toprağa bulanmış

Çeviri : Transliteral

Ve nice yüzler o gün tozlarla bulanır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bazı yüzler de vardır ki, o gün üzerlerini toz toprak bürümüş.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş,


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte nice yüzler de (vardır) toz kapatmış!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün, bazı yüzler de toza toprağa bulanmıştır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Öyle yüzler de var ki o gün üzerini toz kaplamıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.


Çeviri : Ali Bulaç

Nice yüzler de vardır ki, o gün üzerlerinde toz toprak var.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.


Çeviri : Bekir Sadak

(40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün bazı yüzler de perişan;


Çeviri : Edip Yüksel

Yüzler de vardır o gün üzerinde tor toz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yüzler de vardır, üzerinde tor toz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yüzler de var ki, o gün tozlanmış,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bazı yüzler o gün tozlanmış.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün yüzler de vardır; üzerlerini toz toprak (bürümüşdür),


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; yüzler de vardır, tozlanmış,


Çeviri : İbni Kesir

Ve o gün (izin günü), üzeri tozlu (toza toprağa bulanmış) yüzler vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün üzerini (hüzünden sanki) toz bürümüş yüzler vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Bazı yüzler de o Gün toz toprakla kapanacak,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o gün birtakım yüzler de vardır ki, onların üzerlerini bir toz toprak sarmıştır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün bir takım yüzler vardır, üzerini toz kaplamıştır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yüzler vardır o gün, üzeri tozlu..


Çeviri : Şaban Piriş

Yüzler de vardır toza toprağa bulanmış,


Çeviri : Suat Yıldırım

Yüzler de var ki o gün tozlanmış.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kimi yüzler de o gün toza toprağa bulanmış,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve yüzler vardır o gün toza toprağa bulanmış.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk