80 / ABESE - 41

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

Orjinal

Terhekuhâ katerah(kateratun).

1. terheku-hâ : onu kaplar
2. kateratun : kara, karanlık

Çeviri : Transliteral

Üstlerine bir karalıktır çöker.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onu da bir karanlık kaplayacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hüzünden kapkara kesilmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

Onu da karalık bürür!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onları karanlık bürümüştür.


Çeviri : Ahmet Varol

Bir karartı sarıp kaplamıştır.


Çeviri : Ali Bulaç

Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.


Çeviri : Bekir Sadak

(40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onları bir siyahlık bürür.


Çeviri : Diyanet İşleri

(40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Karanlık bürümüştür.


Çeviri : Edip Yüksel

Sarar onu bir kara


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu bir kara sarar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onları karanlık bürümüş,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Karanlıklar bürümüştür onları.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir karartı sarıp kaplamıştır.


Çeviri : Gültekin Onan

Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir karanlık bürümüştür.


Çeviri : İbni Kesir

Onu bir karanlık kaplar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Karanlıklar bürümüştür onları.


Çeviri : Kadri Çelik

her yanı kuşatan bir karanlıkla:


Çeviri : Muhammed Esed

Onları bir karanlık kaplar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Karanlıklar örtmüştür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Karartı bürümüş.


Çeviri : Şaban Piriş

Üstünü karanlık kaplamıştır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Karanlığa bürünmüştür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Tozu toprağı da bir is bürümüştür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk