80 / ABESE - 6

فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ

Orjinal

Fe ente lehu tesaddâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. ente : sen
3. lehu : ona ait, onun
4. tesaddâ : yüzünü dönüyorsun, yöneliyorsun

Çeviri : Transliteral

Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

sen bütün ilgiyi onlara gösterip onların üstüne düştükçe düşüyorsun.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sen ona yöneliyorsun,


Çeviri : Adem Uğur

Sen ona ilgi gösteriyorsun!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Evet, sen onların üstüne düşüyorsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sen ona yakın ilgi gösteriyorsun.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.


Çeviri : Ali Bulaç

Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun.


Çeviri : Bekir Sadak

(5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sen, ona yöneliyorsun.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-6) Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sen ona yöneliyorsun.


Çeviri : Edip Yüksel

Sen onun sadâsına özeniyorsun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

sen onun sesine özeniyorsun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sen ona yöneliyorsun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sen onunla ilgileniyorsun!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte sen, onu karşına alıyorsun.


Çeviri : İbni Kesir

Oysa sen, ona yöneliyorsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sen ona yönelip ilgilenirsin.


Çeviri : Kadri Çelik

sen bütün ilgiyi ona gösterdin,


Çeviri : Muhammed Esed

(5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte sen ona yöneliyorsun.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sen, yöneliyorsun ona..


Çeviri : Şaban Piriş

(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sen ona yöneliyorsun.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen ona yöneliyorsun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki sen ona yöneliyorsun;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk