80 / ABESE - 7

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ

Orjinal

Ve mâ aleyke ellâ yezzekkâ.

1. ve : ve
2. mâ aleyke : senin üstüne değil, yoktur
3. ellâ yezzekkâ : onun tezkiye olmamasında

Çeviri : Transliteral

O arınmazsa sana ne?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.


Çeviri : Adem Uğur

Onun arınmamasından sana ne!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun arınmamasından sana ne?


Çeviri : Ahmet Varol

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?


Çeviri : Ali Bulaç

Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Arinmak istememesinden sana ne?


Çeviri : Bekir Sadak

Onun arınmamasından sana ne ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!


Çeviri : Diyanet İşleri

Arınmak istememesinden sana ne?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onun arınmamasından sana ne?


Çeviri : Edip Yüksel

Onun temizlenmemesinden sana ne?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onun temizlenmemesinden sana ne!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onun temizlenmemesinden sana ne?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onun arınmamasından sana ne?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?


Çeviri : Gültekin Onan

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?


Çeviri : İbni Kesir

Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?


Çeviri : Kadri Çelik

halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;


Çeviri : Muhammed Esed

Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.


Çeviri : Ömer Öngüt

Arınmamasından sana ne!


Çeviri : Şaban Piriş

Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!


Çeviri : Suat Yıldırım

Onun arınmamasından sana ne?


Çeviri : Süleyman Ateş

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sana ne onun arınmasından!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk