80 / ABESE - 9

وَهُوَ يَخْشَىٰ

Orjinal

Ve huve yahşâ.

1. ve huve : ve o
2. yahşâ : huşû duyar

Çeviri : Transliteral

Ve korkan kişi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve Allah'tan korkan kimseyi ise,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve (Allah'tan) korkarak gelenle,


Çeviri : Adem Uğur

O haşyet duyuyor!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Saygı duyarak, korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,


Çeviri : Ahmet Varol

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’dan korkmuş iken,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.


Çeviri : Bekir Sadak

(8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Saygı gösterdiği halde,


Çeviri : Edip Yüksel

Haşyet duyarak gelmişken


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

içinde saygı duyarak gelmişken,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah'tan korkarak gelmişken,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan sakınarak gelmişken.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;


Çeviri : Gültekin Onan

o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki o, korkar durumdadır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o huşû duyuyor.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)


Çeviri : Muhammed Esed

(8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ki o, korkar durumdadır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve korkarak..


Çeviri : Şaban Piriş

(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.


Çeviri : Suat Yıldırım

Saygılı olarak gelmişken,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üstelik çekinerek gelmişken,


Çeviri : Ümit Şimşek

Odur içine ürperti düşen.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk