100 / ADİYAT - 2

فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًا

Orjinal

Fel mûriyâti kadhâ(kadhan).

1. fe : o zaman, böylece
2. el mûriyâti : kıvılcım saçanlar
3. kadhan : hızla çarparak

Çeviri : Transliteral

Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

hareket halindeyken kıvılcım saçanlara,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,


Çeviri : Adem Uğur

(Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, ateş gücü yüksek birliklere, ateş yağdıran, alev saçan silahlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

(Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara,


Çeviri : Ahmet Varol

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,


Çeviri : Ali Bulaç

O tırnaklarıyla ateş çakanlara,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun kivilcimlar sacanlara;


Çeviri : Bekir Sadak

Koşarken kıvılcım saçanlara,


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun kıvılcımlar saçanlara;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ateş saçarak gidenlere,


Çeviri : Edip Yüksel

Çakarak da ateşler saçan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun kıvılcımlar saçanlara,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,


Çeviri : Gültekin Onan

o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve kıvılcımlar saçanlara,


Çeviri : İbni Kesir

Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara.


Çeviri : Kadri Çelik

ateş saçan kıvılcımlar,


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kıvılcımlar saçanlara!


Çeviri : Ömer Öngüt

(Koşarken) kıvılcım saçanlara ..


Çeviri : Şaban Piriş

Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,


Çeviri : Suat Yıldırım

(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kıvılcımlar saçanlara,


Çeviri : Ümit Şimşek

Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk