100 / ADİYAT - 4

فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا

Orjinal

Fe eserne bihî nak’â(nak’en).

1. fe : o zaman, böylece
2. eserne : tozu dumana kattılar
3. bi-hî : onunla
4. nak'an : toz

Çeviri : Transliteral

derken her yanı toza, dumana boğanlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve böylece tozu dumana katanlara,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada tozu dumana katanlara,


Çeviri : Adem Uğur

O hırsla ortalığı toza bulayanlara,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, sabaha karşı nâralar, at kişnemeleri, kılıç şakırtıları, silah sesleri, top gürlemeleri, bombalarla ortalığı toz dumana katanlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

(Ayaklarıyla) toz koparanlara,


Çeviri : Ahmet Varol

Derken, orada tozu dumana katanlara,


Çeviri : Ali Bulaç

Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ve tozu dumana katanlara;


Çeviri : Bekir Sadak

(Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ve tozu dumana katanlara;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Toz koparanlara,


Çeviri : Edip Yüksel

Derken savurup da bir toz duman


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Tozu dumana karıştıranlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve tozu dumana katanlara,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derken, orada tozu dumana katanlara.


Çeviri : Gültekin Onan

derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece orada tozu dumana katanlara!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve tozu dumana katanlara,


Çeviri : İbni Kesir

Böylece onunla tozu dumana kattılar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derken, orada tozu dumana katanlara.


Çeviri : Kadri Çelik

böylece toz bulutları yükselten,


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra onunla toz duman karıştıranlara.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada tozu dumana katanlara!


Çeviri : Ömer Öngüt

Tozu dumana katanlara ..


Çeviri : Şaban Piriş

O esnada tozu dumana katan,


Çeviri : Suat Yıldırım

(Koşarak) Toz koparanlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

Derken, orada tozu dumana katanlara,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tozu dumana katanlara,


Çeviri : Ümit Şimşek

Derken, onunla toz duman çıkaranlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk