100 / ADİYAT - 8

وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ

Orjinal

Ve innehu li hubbil hayri le şedîd(şedîdun).

1. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
2. li hubbi : ...'a sevgisi
3. el hayri : hayır, hayra ulaşma, daimî zikre ulaşma
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. şedîdun : şiddetli

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan mala mülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.


Çeviri : Adem Uğur

Kesinlikle onda zenginlik sevgisi çok şiddetlidir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsan, kendi tercihlerine, menfaatine, mal sevgisine de aşırı düşkündür.


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır.


Çeviri : Ahmet Varol

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gercekten mala de pek duskundur.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hakikaten o, dünya malını sevdiği için çok cimridir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gerçekten mala da pek düşkündür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O mala çok düşkündür.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o serveti sevdiği için katıdır, çetindir ona.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu o, malı çok sever.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü servet hırsına kapılmıştır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu o, mal sevgisine aşırı derecede düşkündür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Doğrusu o, malı çok sever.


Çeviri : Süleyman Ateş

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk