46 / AHKAF - 14

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Orjinal

Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1. ulâike : işte onlar
2. ashâbu el cenneti : cennet halkı
3. hâlidîne : ebedî kalacak olanlar
4. fî-hâ : orada
5. cezâen : ceza, karşılık, bedel olarak
6. bi-mâ : şey ile, sebebiyle
7. kânû : oldular
8. ya'melûne : yapıyorlar

Çeviri : Transliteral

Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah’ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.


Çeviri : Kadri Çelik

onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.


Çeviri : Muhammed Esed

İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk