33 / AHZAB - 46

وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا

Orjinal

Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).

1. ve dâîyen : ve davet eden, davet edici olarak
2. ilâllâhi (ilâ allâhi) : Allah'a ait
3. bi izni- hî : onun izniyle
4. ve sirâcen : ve sirac, kandil
5. munîren : aydınlatıcı

Çeviri : Transliteral

Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).


Çeviri : Adem Uğur

Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).


Çeviri : Ali Bulaç

Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.


Çeviri : Bekir Sadak

(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

45,46. Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

(45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...


Çeviri : Edip Yüksel

Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

"Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik."


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).


Çeviri : Gültekin Onan

(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.


Çeviri : İbni Kesir

Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).


Çeviri : Kadri Çelik

(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'ın izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.


Çeviri : Ömer Öngüt

İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!


Çeviri : Şaban Piriş

(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk