33 / AHZAB - 65

خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Orjinal

Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîren).

1. hâlidîne : ebedî kalacak olanlar
2. fî-hâ : orada
3. ebeden : sonsuza kadar, ebediyyen
4. lâ yecidûne : bulamazlar
5. veliyyen : veli olarak, dost olarak
6. ve lâ : ve olmaz, olmasın
7. nasîren : yardım

Çeviri : Transliteral

Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar o ateşte ebedî kalırlar. Kendilerini koruyacak ne bir velî, bir otorite, bir dost, ne de bir yardım eden bulabilirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

64,65. Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

"Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır."


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.


Çeviri : İbni Kesir

Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Muhammed Esed

Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk