87 / ALA - 10

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ

Orjinal

Seyezzekkeru men yahşâ.

1. se-yezzekkeru : zikir yapacaktır, tezekkür edecektir
2. men : kimse, kişi
3. yahşâ : huşû duyar

Çeviri : Transliteral

Korkan, öğüt alır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.


Çeviri : Adem Uğur

Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah'a saygılı olan, öğüt alır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah'tan korkan ogut alacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

(Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah'tan korkan öğüt alacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Saygı duyanlar öğüt alacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Saygısı olan öğüd alacaktır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Saygısı olan öğüt alacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Saygısı olan öğüt alacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan korkan, öğüt alır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.


Çeviri : Gültekin Onan

(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Korkacak olan öğüt alacaktır.


Çeviri : İbni Kesir

Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,


Çeviri : Muhammed Esed

(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'tan korkan öğüt alacaktır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Korkan öğüt alacaktır.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).


Çeviri : Süleyman Ateş

'(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah'tan korkan öğüt alır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk