87 / ALA - 12

ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ

Orjinal

Ellezî yaslen nârel kubrâ.

1. ellezî : o ki, ki o
2. yaslâ : atılacak
3. en nâre : ateş
4. el kubrâ : büyük

Çeviri : Transliteral

Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O ki, en büyük ateşe girecektir.


Çeviri : Adem Uğur

O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki o en büyük ateşe girecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ki o, en büyük ateşe girecek;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, en buyuk atese yaslanacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

O en büyük ateşe varıp girecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, en büyük ateşe yaslanacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve büyük ateşe girecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

O ki en büyük ateşe yaslanacaktır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O ki, en büyük ateşe girecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O en büyük ateşe yaslanacaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki o, en büyük ateşe girecek,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.


Çeviri : İbni Kesir

Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, en büyük ateşe girecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O kimse en büyük ateşe girecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, büyük ateşe girecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.


Çeviri : Suat Yıldırım

O da en büyük ateşe girer.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, ateşin büyüğüne girecek olandır.


Çeviri : Ümit Şimşek

En büyük ateşe girer o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk