87 / ALA - 13

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

Orjinal

Summe lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ.

1. summe : sonra
2. lâ yemûtu : ölmez
3. fî-hâ : orada
4. ve lâ yahyâ : ve canlanmaz, yaşamaz, hayy olmaz (olamaz)

Çeviri : Transliteral

Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.


Çeviri : Ahmet Varol

onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.


Çeviri : Gültekin Onan

sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.


Çeviri : Muhammed Esed

(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada ne ölür; ne de yaşar.


Çeviri : Şaban Piriş

Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ne ölür, ne de yaşar orada.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk