87 / ALA - 16

بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

Orjinal

Bel tu’sırûnel hayâted dunyâ.

1. bel : hayır, bilâkis
2. tu'sırûne : siz tercih ediyorsunuz, üstün tutuyorsunuz
3. el hayâte : hayat
4. ed dunyâ : dünya

Çeviri : Transliteral

Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Adem Uğur

Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,


Çeviri : Muhammed Esed

(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk