87 / ALA - 2

ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ

Orjinal

Ellezî halaka fesevvâ.

1. ellezî : o ki, ki o
2. halaka : yarattı
3. fe : o zaman, böylece
4. sevvâ : sevva etti, dizayn etti, programladı, düzenledi, biçim verdi

Çeviri : Transliteral

Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yaratıp düzene koyan,


Çeviri : Adem Uğur

O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',


Çeviri : Ali Bulaç

O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, yaratip sekil vermistir.


Çeviri : Bekir Sadak

O ki yarattı, düzene koydu.


Çeviri : Celal Yıldırım

O, yaratıp şekillendiren ve düzene koyandır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, yaratıp şekil vermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!


Çeviri : Diyanet Vakfı

O ki yarattı, düzene koydu.


Çeviri : Edip Yüksel

O rabbın ki yarattı da düzenine koydu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratıp düzene koyan Rabbinin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yaratıp düzene koyan O'dur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O yaratan ve düzeltendir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',


Çeviri : Gültekin Onan

Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki O, yaratıp şekil vermiştir.


Çeviri : İbni Kesir

O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, (âlemi yoktan) yarattı da bir düzen içinde biçim verdi.


Çeviri : Kadri Çelik

O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;


Çeviri : Muhammed Esed

O (Rab) ki,yarattı da düzeltti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O Rab ki yaratıp düzene koymuştur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yaratan ve biçim veren.


Çeviri : Şaban Piriş

(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!


Çeviri : Suat Yıldırım

O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O Rabbin ki yarattı, düzene koydu.


Çeviri : Ümit Şimşek

O ki yarattı, düzene koydu,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk