87 / ALA - 4

وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ

Orjinal

Vellezî ahrecel mer’â.

1. ve ellezî : ve ki o
2. ahrece : çıkardı
3. el mer'â : mera, yeşillikler

Çeviri : Transliteral

Bir Rab ki otlağı çıkardı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O ki, yemyeşil otları çıkarır


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Topraktan) yeşil otu çıkaran,


Çeviri : Adem Uğur

O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.


Çeviri : Ahmet Tekin

Otlağı çıkardı.


Çeviri : Ahmet Varol

'Yemyeşil otlağı' çıkardı.


Çeviri : Ali Bulaç

O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, yesillikler bitirmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, yeşillikler bitirmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!


Çeviri : Diyanet Vakfı

O ki yeşillikler bitirdi.


Çeviri : Edip Yüksel

O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Otlağı çıkaran,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yemyeşil meraları bitirendir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

'Yemyeşil otlağı' çıkardı.


Çeviri : Gültekin Onan

Yeşil otu çıkaran,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve yemyeşil otlağı çıkardı.


Çeviri : Kadri Çelik

O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Merayı/otlağı çıkaran.


Çeviri : Şaban Piriş

(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve O ki otlağı çıkardı,


Çeviri : Süleyman Ateş

'Yemyeşil otlağı' çıkardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,


Çeviri : Ümit Şimşek

O ki otlağı çıkardı,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk