87 / ALA - 5

فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ

Orjinal

Fe cealehu gusâen ahvâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. ceale-hu : onu kıldı, yaptı
3. gusâen : zerreler halinde
4. ahvâ : siyah

Çeviri : Transliteral

Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.


Çeviri : Adem Uğur

(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra da onu siyah atık haline getirdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve onu kuru ota çeviren O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk