87 / ALA - 8

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ

Orjinal

Ve nuyessiruke lil yusrâ.

1. ve nuyessiru-ke : ve biz sana kolaylaştıracağız
2. li el yusrâ : kolay gelmesi için

Çeviri : Transliteral

Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Seni en kolaya muvaffak kılacağız.


Çeviri : Adem Uğur

Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.


Çeviri : Ali Bulaç

Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.


Çeviri : Gültekin Onan

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Seni en kolaya muvaffak kılacağız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kolay olması için seni başarılı kılacağız.


Çeviri : Şaban Piriş

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz seni en kolay yola ileteceğiz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk