96 / ALAK - 10

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ

Orjinal

Abden izâ sallâ.

1. abden : kul
2. izâ : olduğu zaman
3. sallâ : namaz kıldı

Çeviri : Transliteral

Bir kulu, namaz kılarsa.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın bir kulunu namaz kıldığı zaman.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan)?


Çeviri : Adem Uğur

Bilfiil salât hâlindeyken bir kulu!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dua ve niyazda bulunan, namaz kılan, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı bir kulu engelliyor!


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir kulu namaz kılarken.


Çeviri : Ahmet Varol

Namaz kıldığı zaman bir kulu.


Çeviri : Ali Bulaç

(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?


Çeviri : Bekir Sadak

(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet İşleri

(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Namaz kılarken bir kulu?


Çeviri : Edip Yüksel

Bir kulu namaz kıldığında


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

namaz kılmakta olan bir kulu!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Namaz kılarken bir kulu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Namaz kıldığı zaman bir kulu.


Çeviri : Gültekin Onan

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir kulu, namaz kılarken?


Çeviri : İbni Kesir

Bir kulu namaz kıldığı zaman.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Namaz kıldığı zaman bir kulu.


Çeviri : Kadri Çelik

(Allah'ın) bir kulu(nu) namazdan?


Çeviri : Muhammed Esed

(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Namaz kılarken bir kulu.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kulu, namaz kılarken..


Çeviri : Şaban Piriş

(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,


Çeviri : Suat Yıldırım

Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?


Çeviri : Süleyman Ateş

Namaz kıldığı zaman bir kulu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir kulu namaz kılarken.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk