96 / ALAK - 11

أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ

Orjinal

E reeyte in kâne alel hudâ.

1. e :
2. raeyte : sen gördün
3. in : eğer
4. kâne : oldu
5. alâ : üzere, üzerinde, ... e
6. el hudâ : hidayet

Çeviri : Transliteral

Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü? O kul doğru yolda olur


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,


Çeviri : Adem Uğur

Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?


Çeviri : Ahmet Tekin

Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?


Çeviri : Ahmet Varol

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,


Çeviri : Ali Bulaç

(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun


Çeviri : Bekir Sadak

Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,


Çeviri : Celal Yıldırım

(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?


Çeviri : Edip Yüksel

Baksan a o hidayet üzere giderse


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Baksana o doğru yolda giderse


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,


Çeviri : Gültekin Onan

Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?


Çeviri : İbni Kesir

Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.


Çeviri : Kadri Çelik

Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,


Çeviri : Muhammed Esed

Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?


Çeviri : Ömer Öngüt

Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,


Çeviri : Şaban Piriş

(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!


Çeviri : Suat Yıldırım

Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,


Çeviri : Süleyman Ateş

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?


Çeviri : Ümit Şimşek

Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk