96 / ALAK - 12

أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ

Orjinal

Ev emera bit takvâ.

1. ev : veya
2. emera : emretti
3. bi et takvâ : takvayı

Çeviri : Transliteral

Yahut da çekinmeyi emrederse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve insanlara yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun diye emrederse, yine de engelleyecek mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yahut takvâyı emrediyorsa?


Çeviri : Adem Uğur

Yahut korunmayı emretti ise!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yahut Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunmayı, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayı, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde mü’min, müttaki olmayı emrediyor, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirmeye dayalı bir düzen kuruyorsa da mı engelleyecek?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yahut takvayı emrettiyse!


Çeviri : Ahmet Varol

Ya da takvayı emrettiyse.


Çeviri : Ali Bulaç

(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun


Çeviri : Bekir Sadak

Veya takva (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden alıkoymak) ile emrediyorsa...


Çeviri : Celal Yıldırım

(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yahut erdemliliği öğütleseydi?


Çeviri : Edip Yüksel

Yâhud takva ile emrederse fenâ mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ya da takva sahibi olmayı emrederce, fena mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ya da takvayı buyurduysa.


Çeviri : Gültekin Onan

Yahud takvayı emretdiyse,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Veya takvayı emrettiyse?


Çeviri : İbni Kesir

Veya takvayı emretti ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ya da takvayı emrettiyse (engelleyen kimse ateşten kurtulabilir mi?)!


Çeviri : Kadri Çelik

ya da Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yüklü mü?


Çeviri : Muhammed Esed

Veya takvâ ile emretmiş ise. (Artık, o menedilir mi?)


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Veya takvâyı emrediyorsa?


Çeviri : Ömer Öngüt

Veya takvayı emrettiyse?


Çeviri : Şaban Piriş

(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!


Çeviri : Suat Yıldırım

Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ya da takvayı emrettiyse.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ya kötülükten sakınmaya teşvik ediyorsa?


Çeviri : Ümit Şimşek

Ya o, takvayı emrediyorsa!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk