96 / ALAK - 13

أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ

Orjinal

E reeyte in kezzebe ve tevellâ.

1. e :
2. raeyte : sen gördün
3. in : eğer
4. kezzebe : yalanladı
5. ve tevellâ : ve yüz çevirdi

Çeviri : Transliteral

Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!


Çeviri : Adem Uğur

Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!


Çeviri : Ahmet Varol

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.


Çeviri : Ali Bulaç

(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun


Çeviri : Bekir Sadak

Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;


Çeviri : Celal Yıldırım

Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?


Çeviri : Edip Yüksel

Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.


Çeviri : Gültekin Onan

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?


Çeviri : İbni Kesir

Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!


Çeviri : Kadri Çelik

Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?


Çeviri : Muhammed Esed

Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?


Çeviri : Ömer Öngüt

-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,


Çeviri : Şaban Piriş

Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?


Çeviri : Suat Yıldırım

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)


Çeviri : Süleyman Ateş

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,


Çeviri : Ümit Şimşek

Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk