96 / ALAK - 16

نَاصِيَةٍ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ

Orjinal

Nâsiyetin kâzibetin hâtıeh(hâtıetin).

1. nâsiyetin : perçem, alın
2. kâzibetin : yalancı
3. hâtıetin : günahkâr

Çeviri : Transliteral

Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O yalancı ve günahkarların perçeminden.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O yalancı, günahkâr alından (perçemden),


Çeviri : Adem Uğur

O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.


Çeviri : Ahmet Tekin

O yalancı, günahkar perçemden!


Çeviri : Ahmet Varol

O yalancı, günahkar olan alnından.


Çeviri : Ali Bulaç

Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.


Çeviri : Bekir Sadak

(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!


Çeviri : Diyanet Vakfı

O yalancı ve günahkar perçeminden.


Çeviri : Edip Yüksel

Yalancı, câni bir alnı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yalancı, cani bir alnı!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O yalancı günahkar perçeminden.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O yalancı, günahkar olan alnından.


Çeviri : Gültekin Onan

(Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O) yalancı, günahkâr perçemden!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yalancı, günahkar alnından.


Çeviri : İbni Kesir

Yalancı günahkâr alın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).


Çeviri : Kadri Çelik

o yalancı, isyankar alnından!


Çeviri : Muhammed Esed

Yalancı, günahkâr olan bir alnı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yalancı, günahkâr perçeminden!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yalancı, günahkar perçeminden.


Çeviri : Şaban Piriş

(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.


Çeviri : Suat Yıldırım

O yalancı, günâhkâr perçem(den)!


Çeviri : Süleyman Ateş

O yalancı, günahkâr olan alnından.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O yalancı, günahkâr alnından.


Çeviri : Ümit Şimşek

O yalancı, o günahkâr alnı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk