96 / ALAK - 19

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب

Orjinal

Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. lâ tutı'hu : ona itaat etme
3. ve uscud : ve secde et
4. ve ikterib : ve karib ol, yakın ol

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*


Çeviri : Bekir Sadak

Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!


Çeviri : Edip Yüksel

Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.


Çeviri : Gültekin Onan

Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk