96 / ALAK - 3

ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ

Orjinal

Ikra’ ve rabbukel ekrem(ekremu).

1. ıkra' : oku
2. ve rabbu-ke : ve senin Rabbin
3. el ekremu : en çok kerem sahibi, sonsuz kerem sahibi

Çeviri : Transliteral

Oku ve Rabbin, pek büyük bir kerem sâhibidir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Oku, Rabbin sonsuz iyilik ve ikram sahibidir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oku! Rabbin, en büyük kerem sahibidir.


Çeviri : Adem Uğur

Oku! (Çünkü) Rabbin Ekrem'dir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Meşrûiyyet kitabını, düzen içeren Kur’ân’ı oku, düşün, duyur! Rabbin sonsuz kerem sahibidir, cömertliğine diyecek yoktur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Oku! Rabbin en büyük kerem sahibidir.


Çeviri : Ahmet Varol

Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;


Çeviri : Ali Bulaç

Oku... Senin Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(3-5) Oku! Kalemle ogreten, insana bilmedigini bildiren Rabbin, en buyuk kerem sahibidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Oku! Rabbin, karşılıksız iyilik ve ihsan sahibidir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(3-5) Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(3-5) Oku! İnsana bilmediklerini belleten, kalemle (yazmayı) öğreten Rabbin, en büyük kerem sahibidir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oku, Rabbin En Cömert/Yüce olandır.


Çeviri : Edip Yüksel

Oku, o keremine nihayet olmıyan rabbındır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oku, O, cömertliğinin sonu olmayan Rabbindir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oku, rabbin en büyük kerem sahibidir;


Çeviri : Gültekin Onan

Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Oku! Çünki Rabbin, en büyük kerem sâhibidir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir.


Çeviri : İbni Kesir

Oku ve senin Rabbin, sonsuz kerem sahibidir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Oku, Rabbin en yüce kerem sahibidir.


Çeviri : Kadri Çelik

Oku, çünkü Rabbin Sonsuz Kerem Sahibidir,


Çeviri : Muhammed Esed

Oku, ve Rabbin bînihaye kerem sahibidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Oku! Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Oku! Rabbin, en cömerttir.


Çeviri : Şaban Piriş

Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Oku, Rabbin en büyük kerem sâhibidir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oku, çünkü Rabbinin lütuf ve cömertliği sonsuzdur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk