96 / ALAK - 6

كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ

Orjinal

Kellâ innel insâne le yatgâ.

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. inne : muhakkak
3. el insâne : insana
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. yatgâ : azgınlık yapar

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Okumamaktan sakın. Gerçek şu ki insan muhakkak azıtıp sapıtır,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, insan azar.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ne kadar pervâsız davranıyor! İnsan isyanda ve haksızlıkta çok ileri gidiyor!


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. İnsan gerçekten azar.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; gerçekten insan, azar.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gerçek şu ki, insan azar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.


Çeviri : Bekir Sadak

(6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-7) Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.


Çeviri : Diyanet İşleri

(6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, insan azar;


Çeviri : Edip Yüksel

Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır insan azar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır gerçekten insan, azar.


Çeviri : Gültekin Onan

(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; insan azgınlık eder.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, muhakkak ki insan gerçekten azgınlık yapar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Gerçekten insan azıtır!


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerçek şu ki, insan azgınlık eder.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.


Çeviri : Şaban Piriş

(6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; gerçekten insan, azar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk