96 / ALAK - 9

أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ

Orjinal

E reeytellezî yenhâ.

1. e :
2. raeyte : sen gördün
3. ellezî : o ki, ki o
4. yenhâ : nehyediyor, engelliyor, men ediyor

Çeviri : Transliteral

Gördün mü nehyedeni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gördün mü şu men edeni,


Çeviri : Adem Uğur

Gördün mü o engelleyeni;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gördün mü, engelleyen azgını?


Çeviri : Ahmet Tekin

Gördün mü şu engelleyeni;


Çeviri : Ahmet Varol

Engellemekte olanı gördün mü?


Çeviri : Ali Bulaç

(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?


Çeviri : Bekir Sadak

(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet İşleri

(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gördün mü, şu engelleyeni:


Çeviri : Edip Yüksel

Baksan a o nehyedene


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Baksana o engelleyene,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gördün mü şu men edeni.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Engellemekte olanı gördün mü?


Çeviri : Gültekin Onan

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O yasaklayanı gördün mü?


Çeviri : İbni Kesir

Nehyedeni (men edeni) gördün mü?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?


Çeviri : Kadri Çelik

Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı


Çeviri : Muhammed Esed

(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Men edeni gördün mü?


Çeviri : Ömer Öngüt

-Engelleyeni gördün mü?


Çeviri : Şaban Piriş

(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,


Çeviri : Suat Yıldırım

Gördün mü şu men edeni?


Çeviri : Süleyman Ateş

Engellemekte olanı gördün mü?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?


Çeviri : Ümit Şimşek

Gördün mü o yasaklayanı,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk