3 / ALİ İMRAN - 107

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Orjinal

Ve emmellezînebyaddat vucûhuhum fe fî rahmetillâh(rahmetillâhi), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).

1. ve emmâ : ve fakat, ama
2. ellezîne : ki onlar
3. ebyaddat : beyazladı, ağardı
4. vucûhu-hum : onların yüzleri
5. fe : o zaman, böylece
6. : içinde, vardır
7. rahmeti allâhi : Allah'ın rahmeti
8. hum fî-hâ : onlar orada
9. hâlidûne : ebedî, sonsuz, devamlı kalacak olanlar

Çeviri : Transliteral

Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yüzleri pırıl pırıl olanlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler ve o rahmet içinde temelli kalıcıdırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allâh rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetine mazhar olmuşlardır. Orada ebedî yaşayacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yuzleri agaranlar ise Allah'in rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.


Çeviri : Bekir Sadak

(106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah'ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yüzleri aklananlar ise ALLAH’ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın râhmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah’ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.


Çeviri : İbni Kesir

Amma, yüzleri ağarmış olanlar ise, artık Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) içinde ebedî kalacak olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar onda temelli kalıcılardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ'nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yüzleri ağaranlara gelince; onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yüzleri ağaranlar ise Allâh'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yüzleri ağaranlar ise, Allah'ın rahmetindedirler. Onlar ebediyen Cennette kalacaklardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk