3 / ALİ İMRAN - 124

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ

Orjinal

İz tekûlu lil mu’minîne e len yekfiyekum en yumiddekum rabbukum bi selâseti âlâfin minel melâiketi munzelîn(munzelîne).

1. iz tekûlu : diyordun
2. li el mu'minîne : mü'minler için, mü'minlere
3. e len yekfiye-kum : size kâfi gelmiyor mu?
4. en yumidde-kum : size imdad etmesi, yardım etmesi
5. rabbu-kum : Rabbiniz
6. bi selâseti âlâfin : üç bini ile
7. min el melâiketi : meleklerden
8. munzelîne : indirilen

Çeviri : Transliteral

Hani sen o zaman inananlara demiştin ki: Rabbiniz, size yardım için üç bin melek indirecek, yetmez mi size?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hatırla o zamanı ki, mü'minlere şöyle demiştin: “Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?


Çeviri : Adem Uğur

Hani iman edenlere: "İnzâl olunmuş üç bin melâike ile Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun. (Bazı Esmâ ül Hüsnâ kuvvelerinin, iman edenlerde açığa çıkmasıyla oluşan yürekliliğin, mücadele azmi vermesi. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

O zaman sen:'İndirilen üç bin melekle, Rabbinizin size yardım etmesi, sizin için yeterli değil midir?' demiştin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hani mü'minlere 'Allah'ın sizi indirilen üç bin melekle desteklemesi size yetmez mi?' diyordun.


Çeviri : Ahmet Varol

Sen mü'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?" diyordun.


Çeviri : Ali Bulaç

O vakit (Bedir’de) müminlere şöyle diyordun: “- Rabbiniz üç bin melek indirmekle size yardımda bulunması, yetişmez mi size?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Müminlere şöyle demiştin: “Rabbinizin yukarıdan gönderilmiş üç bin melekle size yardım edeceğini bilmeniz, sizin için yeterli değil mi?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(124-12) 5 Inananlara: «Rabbinizin size gonderilmis uc bin melekle yardim etmesi size yetmeyecek mi?» diyordun. Evet, eger sabrederseniz, sakinirsaniz ve onlar de hemen uzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nisanli bes bin melekle imdat edecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hani sen mü'minlere : «Rabbinize indirilen üç bin melekle yardım elini uzatması size yetmiyecek mi ?» diyordun.


Çeviri : Celal Yıldırım

O zaman sen (Bedir gazvesinde) inananlara: “İndirilen üç bin melekle Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani sen mü’minlere, “Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun.


Çeviri : Diyanet İşleri

(124-125) İnananlara: 'Rabbinizin size gönderilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?' diyordun. Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen üzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nişanlı beş bin melekle imdat edecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayanlara şunları diyordun: “İndirilmiş üç bin melek ile Efendinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?“


Çeviri : Edip Yüksel

O vakit ki mü'minlere şöyle diyordun: indirilmekte bulunan üç bin melâike ile rabbınızın size imdad etmesi yetişmez mi size?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O vakit sen inananlara: «Rabbinizin size indirilmekte olan üç bin melekle yardım etmesi size yetişmez mi?» diyordun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O zaman sen müminlere: «Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?» diyordun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hani sen müminlere 'Allah'ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?' diyordun.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun.


Çeviri : Gültekin Onan

O vakit sen mü'minlere: «İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdâd etmesi yetişmez mi size?» diyordun.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O zaman sen mü’minlere şöyle diyordun: 'Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani sen; mü'minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun.


Çeviri : İbni Kesir

O zaman mü'minlere (şöyle) diyordun: "Rabbinizin, indirilen meleklerden üç bini ile size yardım etmesi, size kâfi gelmiyor mu?"


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani iman edenlere, “Rabbinizin size indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?” diyordun.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi?


Çeviri : Muhammed Esed

O vakitte idi ki, sen mü'minlere diyordun ki: «Rabbinizin indirmiş olduğu üç bin melek ile size yardım etmesi size kifâyet etmez mi?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O zaman sen müminlere: “İndirilen üçbin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, size yetmez mi?” diyordun.


Çeviri : Ömer Öngüt

Mü’minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.


Çeviri : Şaban Piriş

O vakit sen müminlere: "Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?" diyordun.


Çeviri : Suat Yıldırım

O zaman sen mü'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sen mü'minlere: «Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?» diyordun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen o gün mü'minlere 'Rabbinizin size indirdiği üç bin melekle yardım etmesi yetmez mi?' diyordun.


Çeviri : Ümit Şimşek

O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk