3 / ALİ İMRAN - 131

وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ

Orjinal

Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).

1. ve ittekû : ve sakının, çekinin
2. nâre elletî : o ateş ki
3. uiddet : hazırlandı
4. li el kâfirîne : kâfirler için, kâfirlere

Çeviri : Transliteral

Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!


Çeviri : Adem Uğur

Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.


Çeviri : Bekir Sadak

Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnkârcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.


Çeviri : Edip Yüksel

hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.


Çeviri : Gültekin Onan

Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.


Çeviri : İbni Kesir

Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.


Çeviri : Şaban Piriş

Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!


Çeviri : Suat Yıldırım

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk