3 / ALİ İMRAN - 139

وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Orjinal

Ve lâ tehinû ve lâ tahzenû ve entumul a’levne in kuntum mu’minîn(mu’minîne).

1. ve lâ tehinû : ve gevşemeyin, korkmayın
2. ve lâ tahzenû : ve mahzun olmayın, üzülmeyin
3. ve entum : ve siz
4. el a'levne : üstün olanlar
5. in kuntum : eğer siz iseniz
6. mu'minîne : mü'minler

Çeviri : Transliteral

Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Düşmana karşı zaaf göstermeyin, gevşemeyin, mağlup olduk diye mahzun da olmayın. Hâlâ siz yüce, üstün kişilersiniz. Siz samimi mü’minler olduğunuz sürece, sonunda galip geleceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.


Çeviri : Bekir Sadak

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.


Çeviri : Celal Yıldırım

Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!


Çeviri : Edip Yüksel

Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü’min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve gevşemeyin ve mahzun olmayın! Eğer mü'min iseniz, üstün olan sizsiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü'minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.


Çeviri : Şaban Piriş

Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanmış kimselerseniz, üstün olan sizsiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk