3 / ALİ İMRAN - 141

وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ

Orjinal

Ve liyumahhisallâhullezîne âmenû ve yemhakal kâfirîn(kâfirîne).

1. ve li yumahhisa : kusursuz kılması, temize çıkarması
2. allâhu : Allah
3. ellezîne : ki onlar
4. âmenû : îmân ettiler
5. ve yemhaka : ve yavaş yavaş helâk etmesi
6. el kâfirîne : kâfirler

Çeviri : Transliteral

Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kâfirleri de helâk eder.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve aynı zamanda Allah iman edenleri, her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve gerçekleri örtbas edenleri yok etmek ister.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.


Çeviri : Adem Uğur

Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allâh'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın, iman edenleri günahlarından temize çıkarması, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de helâk etmesi için bozguna uğrayıp yara aldınız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bu aynı zamanda, Allah'ın mü'minleri arındırması ve kâfirleri helak etmesi içindir.


Çeviri : Ahmet Varol

(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkâr edenleri yok etmesi içindir.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkârcıları helâk etmek ister.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bir de Allah, boylece iman edenleri gunahlardan aritmak, inkarcilari ise yok etmek ister.


Çeviri : Bekir Sadak

(140-141) (Uhud Savaşı'nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı'nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Bir de) Allah, böylece imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırır ve hakikati inkâr edenleri etkisiz hale getirir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH böylece gerçeği onaylayanları sağlamlaştırır ve kâfirlerin gururunu kırar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve Allah iman edenleri seçib kâfirleri mahvedeceği için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun bir başka sebebi Allah'ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.


Çeviri : Gültekin Onan

(140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de Allah, îmân edenleri (bu sıkıntılarla günahlardan) temizlesin ve kâfirleri (bu zulümleri sebebiyle) helâk etsin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (bu), Allah'ın âmenû olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helâk etmesi içindir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve inananları günahlardan arıtmak, kâfirleri de yok etmek için (günleri insanlar arasında işte böyle döndürür dururuz).


Çeviri : Kadri Çelik

ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir de müminleri tertemiz yapıp arıtması ve kâfirleri mahvetmesi içindir.


Çeviri : Ömer Öngüt

(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.


Çeviri : Şaban Piriş

(140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve inananları iyice özleştirmek, kâfirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).


Çeviri : Süleyman Ateş

(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve Allah iman edenleri günahlarından temizleyip kâfirleri de böylece azalta azalta mahvetsin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk