3 / ALİ İMRAN - 150

بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّٰصِرِينَ

Orjinal

Belillâhu mevlâkum, ve huve hayrun nâsırîn(nâsırîne).

1. beli allâhu : hayır, öyle değil, bilâkis Allah
2. mevlâ-kum : sizin mevlânız, dostunuz
3. ve huve : ve o
4. hayru : en hayırlı
5. en nâsırîne : yardımcılar

Çeviri : Transliteral

Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Adem Uğur

Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.


Çeviri : Edip Yüksel

Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk