3 / ALİ İMRAN - 32

قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ

Orjinal

Kul etîûllâhe ver resûl(resûle), fe in tevellev fe innallâhe lâ yuhibbul kâfirîn(kâfirîne).

1. kul : de, söyle
2. etîû allâhe : Allah'a itaat edin
3. ve er resûle : ve resûle, elçiye
4. fe in tevellev : bundan sonra , eğer, dönerlerse
5. fe inne allâhe : o taktirde muhakkak ki Allah
6. lâ yuhibbu el kâfirîne : kâfirleri sevmez

Çeviri : Transliteral

De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kâfirleri sevmez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'a ve elçisine itaat edin. Eğer bundan yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Allâh'a ve Rasûle itaat edin!". . . Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri sevmez.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara:'Allah’a itaat edin, Kitabındaki hükümleri uygulayın. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulüne itaat edin. Sünnetini uygulayın. Eğer Allah’a ve Rasulüne itaatten yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak, halkı istediğiniz istikamette yönlendirir, Kur’ân’ı ve sünneti uygulamazsanız, Allah’ın azabından kurtulacağınızı mı zannediyorsunuz? Bilin ki Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri sevmez.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Allah'a ve peygambere itaat edin.' Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.


Çeviri : Ali Bulaç

Yine de ki: “- Allah’a ve Peygambere itaat edin.” Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz.” Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kâfirleri sevmez.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Allah'a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Allah'a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse (inkar etmiş olurlar), bilsinler ki Allah hakikati inkâr edenleri sevmez.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Allah’a ve Peygamber’e itaat edin.” Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Allah'a ve Peygambere itaat edin'. Yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’a ve elçiye itaat edin“ de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkârcıları sevmez.


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: Allaha ve Peygambere ıtaat edin; eğer aksine giderlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Allah'a ve peygambere itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; :'Allah'a ve peygambere itaat ediniz.' Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki : "Tanrı'ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez..


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Allah’a ve peygambere itâat edin!' Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: "Allah'a ve Resûl'e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.” Yüz çevirirlerse (bilsinler ki), Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. ” Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Allah’a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Allah'a ve Elçiye itâ'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allâh, kâfirleri sevmez.


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Allah'a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Yüz çevirecek olurlarsa, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk