3 / ALİ İMRAN - 46

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne).

1. ve yukellimu en nâse : ve insanlarla konuşacak
2. fî el mehdi : beşikte
3. ve kehlen : ve yetişkinlik çağı
4. ve min es sâlihîne : ve salihlerden, salâha erenlerden

Çeviri : Transliteral

Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.


Çeviri : Adem Uğur

"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.


Çeviri : Ahmet Tekin

'İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."


Çeviri : Ali Bulaç

Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".


Çeviri : Bekir Sadak

Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."


Çeviri : Gültekin Onan

«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.


Çeviri : Şaban Piriş

Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk