3 / ALİ İMRAN - 5

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ

Orjinal

İnnallâhe lâ yahfâ aleyhi şey’un fîl ardı ve lâ fîs semâ’(semâi).

1. inne allâhe : muhakkak ki Allah
2. lâ yahfâ : gizli değildir
3. aleyhi : ona, onun üzerine
4. şey'un : bir şey
5. fî el ardı : yeryüzünde
6. ve lâ fî es semâi : ve semâda, gökte

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Adem Uğur

İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Ali Bulaç

Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH’a gizli kalmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Allah'a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Şaban Piriş

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk