3 / ALİ İMRAN - 60

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

Orjinal

El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne).

1. el hakku : hak, gerçek
2. min rabbi-ke : senin Rabb'inden
3. fe lâ tekun : öyleyse sen olma
4. min el mumterîne : şüphe edenlerden

Çeviri : Transliteral

Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.


Çeviri : Adem Uğur

Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.


Çeviri : Ali Bulaç

Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.


Çeviri : Bekir Sadak

Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.


Çeviri : Edip Yüksel

Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.


Çeviri : Gültekin Onan

(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.


Çeviri : İbni Kesir

Hak, senin Rabbin'dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.


Çeviri : Kadri Çelik

(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!


Çeviri : Muhammed Esed

Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!


Çeviri : Ömer Öngüt

Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!


Çeviri : Şaban Piriş

Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!


Çeviri : Suat Yıldırım

(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk