3 / ALİ İMRAN - 70

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

Orjinal

Yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi ve entum teşhedûn(teşhedûne).

1. yâ ehle el kitâbi : ey kitap ehli (yahudiler ve hristiyanlar)
2. lime tekfurûne : niçin, inkâr ediyorsunuz
3. bi âyâti allâhi : Allah'ın âyetlerini
4. ve entum : ve siz
5. teşhedûne : şahit olursunuz, şahadet edersiniz

Çeviri : Transliteral

Ey kitap ehli, Allah'ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil'de görüp bilip dururken Allah'ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?


Çeviri : Adem Uğur

Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz hâlde, niçin Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, kitaplarınızda doğruyu gördüğünüz halde, niçin Allah’ın âyetlerini, Muhammed’in peygamberliğini tasdik etmenizi gerektiren bilgileri, Kur’ân’ın hak kitap ve Muhammed’in hak peygamber olduğunu inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Ey kitap ehli! Göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!


Çeviri : Ahmet Varol

Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?


Çeviri : Ali Bulaç

Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah'in ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz?


Çeviri : Bekir Sadak

Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?


Çeviri : Celal Yıldırım

Ey kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bildiğiniz halde, niçin Allah'ın mesajlarını inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?


Çeviri : Gültekin Onan

Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Kadri Çelik

Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?


Çeviri : Muhammed Esed

Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah'ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ey ehl-i kitap! Görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ey Kitap Ehli! Bizzat şahit olduğunuz halde, Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk